Cách tìm tài liệu, hợp đồng song ngữ để học tiếng anh pháp lý

by - 04:07:00

Sau quá trình tự học và rèn luyện tiếng anh pháp lý của mình, mình nhận thấy có 1 cách học tiếng anh pháp lý khá nhanh và hiệu quả (đối với mình) đó là đọc, dịch các hợp đồng, tài liệu song ngữ.

Thực ra một phần của cách học này mình đã nhắc tới từ rất lâu, khi mình học năm 3, năm 4 đại học thì mình đọc chép phần tiếng anh của hợp đồng song ngữ để dần làm quen với từ vựng tiếng anh pháp lý. Sau dần dà đi làm nhiều, được tiếp xúc với các hợp đồng, tài liệu tiếng anh trên thực tế, được trực tiếp tham gia vào hỗ trợ các giao dịch nước ngoài thì mình dần có cảm nhận và dễ tiếp thu hơn. 

Trong quá trình đi từ tiếp xúc đến bắt tay vào làm việc mình cũng gặp nhiều khó khăn lắm. Hồi đầu tuần nào cũng ôm hợp đồng về nhà để đọc vào buổi tối, vì tốc độ đọc hiểu của mình chưa tốt, có những khái niệm thực sự mình còn chưa gặp ở tiếng Việt bao giờ, nên kể cả đọc tiếng Anh và dịch nghĩa xong mình cũng không chắc chắn điều khoản đó đang nói về vấn đề gì. Ngay kể cả bây giờ cũng thế thôi, thi thoảng mình vẫn gặp phải những câu mà mình đọc xong cảm thấy nó không logic với một điều khoản nào trước đó hoặc không phù hợp với nội dung thỏa thuận thông thường, nên mình tự hoài nghi mình hiểu có đúng không. 

Nói chung vấn đề học tiếng Anh pháp lý là một câu chuyện dài, mà mình muốn viết bài này để tự nhắc nhở bản thân cần đọc và học nhiều hơn.

Ở bài này, mình sẽ chia sẻ một số tips tìm kiếm và chọn lọc hợp đồng, tài liệu song ngữ của mình để mọi người có thể chủ động hơn trong việc tìm kiếm tài liệu học nhé.

I. Các hợp đồng, tài liệu song ngữ mà mình tìm kiếm và tham khảo:

1. Tài liệu song ngữ của các công ty lớn, có tên tuổi trên thị trường và có đội ngũ Pháp chế mạnh. Thường thì đây là các công ty có quy mô toàn cầu và có thị trường lớn ở Việt Nam (ví dụ: Unilever) hoặc các tập đoàn lớn, có tên tuổi của Việt Nam (ví dụ: Vingroup), đặc biệt là của các NGÂN HÀNG nha mọi người. Các Ngân hàng lớn đều có đội ngũ Pháp chế siêu mạnh và hệ thống tài liệu song ngữ rất chuẩn chỉ, có điều hạn chế là các tài liệu phần lớn liên quan đến lĩnh vực tài chính, ngân hàng và có khá nhiều điều khoản đặc thù khó áp dụng sang các giao dịch khác.

Ví dụ:

- General Terms and Conditions for the Purchase of Products and Services/Điều Khoản và Điều Kiện Chung về Mua Bán Hàng Hóa và Dịch Vụ của Unilever: https://www.unilever.com/Images/2019-02-global-purchasing-gtcs-with-signature-block-vietnamese_tcm244-538267_en.pdf

- Charter/Điều lệ của Vingroup: 

https://ircdn.vingroup.net/storage/uploads/2018/Dieu%20le%20Tap%20doan%20Vingroup-31052018.pdf (tiếng Việt) 

https://ircdn.vingroup.net/storage/Uploads/0_Quan%20he%20co%20dong/0_Vingroup_2020/Vingroup%20Charter%20-%2031052018%20_EN%20.pdf (tiếng anh)

- Agreement on issuance of bank guarantee/ Hợp đồng phát hành bảo lãnh ngân hàng của Standard Chartered: https://www.sc.com/vn/corporate-institutional/en/_pdf/guarantee-contract.pdf

2. Tài liệu dịch của các cơ quan, tổ chức uy tín của Việt Nam đối với các bộ tài liệu, quy chuẩn, điều ước quốc tế. Ưu điểm của các tài liệu này là do cơ quan chuyên môn chịu trách nhiệm nên các từ ngữ chuyên môn được dịch rất sát và phù hợp với ngữ cảnh. Nhược điểm là vì dịch theo tài liệu gốc là tiếng nước ngoài nên nhiều khi văn phong hơi khó hiểu và hơi khó áp dụng đối với một số hợp đồng tại Việt Nam.

Ví dụ:

- Điều kiện Hợp đồng FIDIC 1999 do Hiệp hội Tư vấn Xây dựng Việt Nam (VECAS) thành viên của FIDIC là cơ quan biên dịch chịu trách nhiệm về nội dung:

Bài dịch ở đây: http://fdvn.vn/wp-content/uploads/2019/04/luu-ban-nhap-tu-dong-4.pdf

Tài liệu gốc tiếng Anh mình có tìm được link này: https://www.gov.bm/sites/default/files/Annex-A-FIDIC-Conditions-of-Contract-Documentation.pdf

3. Một số hợp đồng song ngữ được dịch bởi các website về luật, các website của công ty dịch thuật. Tuy nhiên, mình chỉ sử dụng những nguồn tài liệu tham khảo này trong những trường hợp không thể tìm được tài liệu tham khảo ở mục 1 và 2 nêu trên vì chất lượng dịch không được ổn định.

II. Cách tìm kiếm như thế nào:

Công thức search chung mà mình hay áp dụng trong lúc thơ thẩn trên gg tìm tài liệu là:

tên Hợp đồng + song ngữ + tên công ty + doc/pdf

Ví dụ: Hợp đồng thế chấp song ngữ bidv pdf

Tuy nhiên có thể linh hoạt điều chinh ví dụ như: Contract/Agreement BIDV pdf, Mortgage contracts BIDV pdf, ... Có thể thêm bớt các nội dung tùy ý (nhưng mà đừng bỏ phần doc/pdf nha, cực kỳ quan trọng đó) và chờ đợi vận may sẽ đến.

Trường hợp không tìm được bản song ngữ thì cũng tìm được những hợp đồng bản tiếng Việt khá là hay ho. Nếu mọi người thích các tài liệu dạng này, mình sẽ up nhiều link các tài liệu mình tìm được hơn nhé. Hoặc bạn nào tìm được các tài liệu hay ho thì comment cho mình tham khảo với nha.

*Note: Các tài liệu mình chia sẻ theo các đường link gốc thuộc chính đơn vị đó upload và quản lý, là các tài liệu đã được công khai và ai cũng có thể xem được, không có tính yêu cầu bảo mật thông tin.

You May Also Like

1 nhận xét